TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 2013-02-25
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Fires and Explosions
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- class K fire
1, fiche 1, Anglais, class%20K%20fire
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A fire in cooking appliances that involves combustible cooking media (vegetable or animal oils and fats). 1, fiche 1, Anglais, - class%20K%20fire
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
[The class K fire] commonly occurs in commercial cooking facilities such as restaurants and institutional kitchens. 1, fiche 1, Anglais, - class%20K%20fire
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Feux et explosions
Fiche 1, La vedette principale, Français
- feu de classe K
1, fiche 1, Français, feu%20de%20classe%20K
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Feu prenant naissance dans les appareils de cuisson et mettant en cause des agents de cuisson de nature combustible (huiles et graisses végétales et animales). 1, fiche 1, Français, - feu%20de%20classe%20K
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
[Le feu de classe K] se produit habituellement dans les cuisines commerciales, notamment les restaurants et les cuisines professionnelles. 1, fiche 1, Français, - feu%20de%20classe%20K
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1998-11-28
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Botany
- Xylology (The Study of Wood)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- annual growth layer
1, fiche 2, Anglais, annual%20growth%20layer
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- annual growth 1, fiche 2, Anglais, annual%20growth
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A growth layer produced in one year. 1, fiche 2, Anglais, - annual%20growth%20layer
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Botanique
- Xylologie (Étude des bois)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- couche d'accroissement annuel
1, fiche 2, Français, couche%20d%27accroissement%20annuel
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Couche d'accroissement créée au cours d'une année dans le bois et le phloème secondaire. 2, fiche 2, Français, - couche%20d%27accroissement%20annuel
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1996-06-02
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Foreign Trade
- Market Structure (Trade)
- Government Contracts
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- supply-side theory 1, fiche 3, Anglais, supply%2Dside%20theory
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- supply side theory
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Commerce extérieur
- Morphologie des marchés (Commerce)
- Marchés publics
Fiche 3, La vedette principale, Français
- théorie de la relance économique par l'offre
1, fiche 3, Français, th%C3%A9orie%20de%20la%20relance%20%C3%A9conomique%20par%20l%27offre
nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1990-03-08
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Taxation
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Taxation Identification Number 1, fiche 4, Anglais, Taxation%20Identification%20Number
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Fiscalité
Fiche 4, La vedette principale, Français
- numéro d'identification - impôt
1, fiche 4, Français, num%C3%A9ro%20d%27identification%20%2D%20imp%C3%B4t
nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Provenance : Dans lettres concernant formule NR6. 1, fiche 4, Français, - num%C3%A9ro%20d%27identification%20%2D%20imp%C3%B4t
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1996-04-23
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Finance
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- high risk investment
1, fiche 5, Anglais, high%20risk%20investment
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Term and equivalent used in Making Our Voices Heard: Canadian Broadcasting and Film for the 21st Century, Report of the Mandate Review Committee, January 1996. This report is also known as the Juneau Report, named after its chairman. 2, fiche 5, Anglais, - high%20risk%20investment
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Finances
Fiche 5, La vedette principale, Français
- capital à haut risque
1, fiche 5, Français, capital%20%C3%A0%20haut%20risque
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Terme et équivalent tirés de : Faire entendre nos voix, Le cinéma et la télévision du Canada au 21e siècle, Comité d'examen des mandats SRC, ONF, Téléfilm, janvier 1996. Ce rapport est également appelé Rapport Juneau du nom du président du comité. 2, fiche 5, Français, - capital%20%C3%A0%20haut%20risque
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- bridled titmouse
1, fiche 6, Anglais, bridled%20titmouse
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- bridled tit 1, fiche 6, Anglais, bridled%20tit
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 6, Anglais, - bridled%20titmouse
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 6, Anglais, - bridled%20titmouse
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- mésange arlequin
1, fiche 6, Français, m%C3%A9sange%20arlequin
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 6, Français, - m%C3%A9sange%20arlequin
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
mésange arlequin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - m%C3%A9sange%20arlequin
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 6, Français, - m%C3%A9sange%20arlequin
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2023-03-24
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Collaborative and Social Communications
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- blog
1, fiche 7, Anglais, blog
correct, nom
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- weblog 2, fiche 7, Anglais, weblog
correct, voir observation
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
A frequently updated website, typically run by a single person and consisting of personal observations arranged in chronological order, excerpts from other sources, hyperlinks to other sites ... 3, fiche 7, Anglais, - blog
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
weblog: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 7, Anglais, - blog
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
blog: term used in the context of the Blueprint 2020 vision of the Government of Canada. 5, fiche 7, Anglais, - blog
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- web log
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Communications collaboratives et sociales
Fiche 7, La vedette principale, Français
- blogue
1, fiche 7, Français, blogue
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- carnet Web 2, fiche 7, Français, carnet%20Web
correct, voir observation, nom masculin
- cybercarnet 3, fiche 7, Français, cybercarnet
nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Page Web personnelle où un internaute écrit, sur une base régulière et sur divers sujets, de courts billets au ton libre, habituellement présentés dans un ordre chronologique inversé et assortis de liens vers des pages analogues. 4, fiche 7, Français, - blogue
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
carnet Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 5, fiche 7, Français, - blogue
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
blogue : terme publié au Journal officiel de la République française le 16 septembre 2014. 6, fiche 7, Français, - blogue
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
blogue : terme utilisé dans le contexte de la vision pour Objectif 2020 du gouvernement du Canada. 7, fiche 7, Français, - blogue
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- cyber-carnet
- cyber carnet
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Comunicaciones colaborativas y sociales
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- blog
1, fiche 7, Espagnol, blog
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
- bitácora 2, fiche 7, Espagnol, bit%C3%A1cora
correct, nom féminin
- bitácora digital 3, fiche 7, Espagnol, bit%C3%A1cora%20digital
correct, nom féminin
- ciberbitácora 4, fiche 7, Espagnol, ciberbit%C3%A1cora
correct, nom féminin
- cuaderno de bitácora 5, fiche 7, Espagnol, cuaderno%20de%20bit%C3%A1cora
correct, nom masculin
- ciberdiario 6, fiche 7, Espagnol, ciberdiario
voir observation, nom masculin
- bitácora de la Web 7, fiche 7, Espagnol, bit%C3%A1cora%20de%20la%20Web
voir observation, nom féminin
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Sitio electrónico personal actualizado con mucha frecuencia donde alguien escribe a modo de diario o sobre temas que despiertan su interés, y donde quedan recopilados asimismo los comentarios que esos textos suscitan en sus lectores. 6, fiche 7, Espagnol, - blog
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
blog: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que el término blog, así como sus derivados bloguero, bloguear o blogosfera, son válidos en español y por ello se recomienda escribirlos en redonda, esto es, sin comillas ni cursiva. 8, fiche 7, Espagnol, - blog
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
ciberdiario: término polisémico que se emplea también como sinónimo de "periódico digital". 8, fiche 7, Espagnol, - blog
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
bitácora de la Web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que “Web” se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra “red”. 8, fiche 7, Espagnol, - blog
Fiche 8 - données d’organisme interne 1987-01-27
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Psychology of Communication
- Personnel and Job Evaluation
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- summarizing 1, fiche 8, Anglais, summarizing
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- summarizing technique 2, fiche 8, Anglais, summarizing%20technique
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Interview technique used by officers at Canada Employment Centres. 1, fiche 8, Anglais, - summarizing
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Psychologie de la communication
- Évaluation du personnel et des emplois
Fiche 8, La vedette principale, Français
- technique de récapitulation
1, fiche 8, Français, technique%20de%20r%C3%A9capitulation
proposition, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- skiing gear
1, fiche 9, Anglais, skiing%20gear
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
skiing gear: an item in the "Sports Equipment" class of the "Recreational Objects" category. 2, fiche 9, Anglais, - skiing%20gear
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- équipement de ski
1, fiche 9, Français, %C3%A9quipement%20de%20ski
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
équipement de ski : objet de la classe «Équipement de sport» de la catégorie «Objets récréatifs». 2, fiche 9, Français, - %C3%A9quipement%20de%20ski
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2018-04-23
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Air Transport
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- airline express manager
1, fiche 10, Anglais, airline%20express%20manager
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Transport aérien
Fiche 10, La vedette principale, Français
- directeur de service de messageries aériennes
1, fiche 10, Français, directeur%20de%20service%20de%20messageries%20a%C3%A9riennes
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- directrice de service de messageries aériennes 1, fiche 10, Français, directrice%20de%20service%20de%20messageries%20a%C3%A9riennes
correct, nom féminin
Fiche 10, Justifications, Français
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :